媒體報道
华银基金-何处惹尘埃的爱情意思,国家图书馆开放时间
時間:2019-11-16
0


           編者按:的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細雨中呼喊》等。其中,《在細雨中呼喊》出版後廣受關註,網上相關書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學者也紛紛寫下書評。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。埃及明亞大學中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·紮裏夫·阿勒卡迪認為,故事性是中國文學吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產生《一千零一夜》的原因。在阿拉伯國家不僅能看到中國現當代文學作品,還有諸多中國經典文學作品。上海外國語大學阿拉伯語言文學教授王有勇介紹說,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版發行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預計將於年內出版。“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現當代文學作品,也要讓他們了解我們的經典文學作品,這樣才會對中國文化有更完整、全面的認識。經典文學可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積澱、歷史傳承,對阿拉伯人了解當下的中國也非常重要。”王有勇說。埃及艾因夏姆斯大學中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經》《戰國策》《道德經》,是一位長期致力於中國文學研究的翻譯家,將大量中國典籍、小說推介至阿拉伯世界。由於在介紹中國、翻譯中國圖書及促進中阿文化交流方面作出重大貢獻,他於2013年獲得中國政府頒發的中華圖書特殊貢獻獎,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。法爾賈尼說,中譯阿事業近年來取得長足進展,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學作品阿拉伯語譯本的出版,為阿拉伯文獻和文化註入了新的重要內容。

 “神寧爐”讓我國“煤氣化”不再受制於人
“神寧爐”讓我國“煤氣化”不再受制於人
乐嘉个人资料。  鄭建衛 攝
 
华银基金 三年以前,國外對中國的2000噸/天級大型幹煤粉氣化技術一直存在鉗制,直到我國擁有自主知識產權的“神寧爐”氣化技術研制成功,受制於人的被動局面才被打破。“自2016年‘神寧爐’投運以來,三年運行狀態良好,為項目按期投產,達產創效奠定了堅實基礎。”寧夏煤業公司煤制油分公司總工程師、全球煤氣化技術創新第一
“神寧爐”讓我國“煤氣化”不再受制於人
三年以前,國外對中國的2000噸/天級大型幹煤粉氣化技術一直存在鉗制,直到我國擁有自主知識產權的“神寧爐”氣化技術研制成功,受制於人的被動局面才被打破。“自2016年‘神寧爐’投運以來,三年運行狀態良好,為項目按期投產,達產創效奠定了堅實基礎。”寧夏煤業公司煤制油分公司總工程師、全球煤氣化技術創新第一
三年以前,國外對中國的2000噸/天級大型幹煤粉氣化技術一直存在鉗制,直到我國擁有自主知識產權的“神寧爐”氣化技術研制成功,受制於人的被動局面才被打破。“自2016年‘神寧爐’投運以來,三年運行狀態良好,為項目按期投產,達產創效奠定了堅實基礎。”寧夏煤業公司煤制油分公司總工程師、全球煤氣化技術創新第一

校园文明提示牌 周克禹 攝
的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細雨中呼喊》等。其中,《在細雨中呼喊》出版後廣受關註,網上相關書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學者也紛紛寫下書評。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。埃及明亞大學中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·紮裏夫·阿勒卡迪認為,故事性是中國文學吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產生《一千零一夜》的原因。在阿拉伯國家不僅能看到中國現當代文學作品,還有諸多中國經典文學作品。上海外國語大學阿拉伯語言文學教授王有勇介紹說,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版發行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預計將於年內出版。“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現當代文學作品,也要讓他們了解我們的經典文學作品,這樣才會對中國文化有更完整、全面的認識。經典文學可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積澱、歷史傳承,對阿拉伯人了解當下的中國也非常重要。”王有勇說。埃及艾因夏姆斯大學中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經》《戰國策》《道德經》,是一位長期致力於中國文學研究的翻譯家,將大量中國典籍、小說推介至阿拉伯世界。由於在介紹中國、翻譯中國圖書及促進中阿文化交流方面作出重大貢獻,他於2013年獲得中國政府頒發的中華圖書特殊貢獻獎,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。法爾賈尼說,中譯阿事業近年來取得長足進展,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學作品阿拉伯語譯本的出版,為阿拉伯文獻和文化註入了新的重要內容。  
三年以前,國外對中國的2000噸/天級大型幹煤粉氣化技術一直存在鉗制,直到我國擁有自主知識產權的“神寧爐”氣化技術研制成功,受制於人的被動局面才被打破。“自2016年‘神寧爐’投運以來,三年運行狀態良好,為項目按期投產,達產創效奠定了堅實基礎。”寧夏煤業公司煤制油分公司總工程師、全球煤氣化技術創新第一

仓知莉花。 周克禹 攝
 
運行三年來,自主知識產權煤制油技術運行狀態良好
三年以前,國外對中國的2000噸/天級大型幹煤粉氣化技術一直存在鉗制,直到我國擁有自主知識產權的“神寧爐”氣化技術研制成功,受制於人的被動局面才被打破。“自2016年‘神寧爐’投運以來,三年運行狀態良好,為項目按期投產,達產創效奠定了堅實基礎。”寧夏煤業公司煤制油分公司總工程師、全球煤氣化技術創新第一
運行三年來,自主知識產權煤制油技術運行狀態良好
的《一句頂一萬句》、遲子建的《額爾古納河右岸》、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀。其他受歡迎的文學作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關村》、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細雨中呼喊》等。其中,《在細雨中呼喊》出版後廣受關註,網上相關書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學者也紛紛寫下書評。此外,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。埃及明亞大學中文系教師、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·紮裏夫·阿勒卡迪認為,故事性是中國文學吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,阿拉伯人民喜歡講故事,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產生《一千零一夜》的原因。在阿拉伯國家不僅能看到中國現當代文學作品,還有諸多中國經典文學作品。上海外國語大學阿拉伯語言文學教授王有勇介紹說,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語並在阿拉伯國家出版發行,他本人翻譯的《圍爐夜話》預計將於年內出版。“我們不僅要讓阿拉伯民眾了解中國現當代文學作品,也要讓他們了解我們的經典文學作品,這樣才會對中國文化有更完整、全面的認識。經典文學可以讓阿拉伯讀者看到我們的文化積澱、歷史傳承,對阿拉伯人了解當下的中國也非常重要。”王有勇說。埃及艾因夏姆斯大學中文系教授穆赫辛·法爾賈尼曾翻譯《論語》《詩經》《戰國策》《道德經》,是一位長期致力於中國文學研究的翻譯家,將大量中國典籍、小說推介至阿拉伯世界。由於在介紹中國、翻譯中國圖書及促進中阿文化交流方面作出重大貢獻,他於2013年獲得中國政府頒發的中華圖書特殊貢獻獎,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。法爾賈尼說,中譯阿事業近年來取得長足進展,一些譯本在渴望了解中國文化的阿拉伯讀者中引起熱烈反響。中國文學作品阿拉伯語譯本的出版,為阿拉伯文獻和文化註入了新的重要內容。

夜店演员表  鄭建衛  攝
 
運行三年來,自主知識產權煤制油技術運行狀態良好

上壹篇: 宠物连连看25

冀公網安備 70220號